Tối 25/8, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phối hợp với Quỹ Hỗ trợ và Quảng bá Văn học Nga-Văn học Việt Nam cùng các đơn vị liên quan tổ chức ra mắt các tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt trong khuôn khổ Dự án Xuất bản của Tổng thống Liên bang Nga.
Các tác phẩm được ra mắt dịp này gồm “Đầu xanh tuổi trẻ” của Fedor Dostoevski; hài kịch thơ “Khổ vì trí tuệ” của Alexandr Griboedov; các tuyển tập truyện ngắn của nhiều nhà văn Nga đương đại là “Kinh nghiệm tình ái” và “Đôi cánh.”
Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Konstantin Vasilevich Vnukov cho biết dự án dịch và xuất bản các tác phẩm văn học kinh điển Nga nổi tiếng trên toàn thế giới sang tiếng Việt và các kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga được thực hiện tại Việt Nam từ năm 2012.
Đây là một trong những phần cấu thành quan trọng trong hợp tác nhân văn giữa Liên bang Nga và Việt Nam.
Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, Quỹ Hỗ trợ và Quảng bá Văn học Nga - Văn học Việt Nam và các dịch giả chịu trách nhiệm thực hiện dự án này tại Việt Nam.
Ông Konstantin Vasilevich Vnukov cảm ơn các dịch giả vì những đóng góp to lớn, vô giá trong sự nghiệp phát triển mối quan hệ hữu nghị giữa Liên bang Nga và Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực giao lưu văn hóa.
[Cuốn sách “Ông tướng của tôi” - món quà nhân văn từ nước Nga]
Giám đốc Quỹ Hỗ trợ và Quảng bá Văn học Nga - Văn học Việt Nam, dịch giả Hoàng Thúy Toàn đánh giá, văn học Nga có ảnh hưởng to lớn tới việc hình thành phong cách sáng tác của nhiều tác giả Việt Nam; bày tỏ tin tưởng hợp tác nhân văn sẽ là cơ sở để hai nước xây dựng, phát triển mối quan hệ đối tác trong nhiều lĩnh vực khác.
Phát biểu tại buổi ra mắt, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Hữu Thỉnh nhấn mạnh, văn hóa Nga luôn có sức sống lâu bền trong trái tim nhân dân Việt Nam. Thông qua ngài Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam, nhà thơ Hữu Thỉnh bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của bạn đọc, nhân dân Việt Nam tới nhân dân và các nhà văn Nga.
Lịch sử đã chứng minh, văn học Nga là một trong những di sản quý báu nhất của nhân loại. Hoạt động dịch các tác phẩm nổi tiếng của các nhà văn Nga sang tiếng Việt là việc làm cao cả góp phần tiếp nối dòng chảy giao lưu văn hóa giữa Việt Nam-Liên bang Nga và tình hữu nghị giữa hai dân tộc.
Thay mặt các dịch giả tham gia Dự án, dịch giả Nguyễn Chiến gửi lời cảm ơn tới Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, Nhà xuất bản Lokid Premium của Nga, Nhà xuất bản Thế giới, Nhà xuất bản Văn học của Việt Nam và các đơn vị liên quan đã thúc đẩy, củng cố quan hệ hữu nghị giữa các dân tộc Việt Nam và Liên bang Nga qua lăng kính văn học; giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật, các nhà văn Liên bang Nga tới độc giả Việt Nam./.